Východní fronta

1381-1400 z 2653
<< 67 68 69 70 71 72 73 >>
Po
pbradler 7.3.2005 12:39 - č. 1416
pbradler Dzin 1383: Letecké sily RKKA pri Kursku dám do témy Kursk, aby sa trochu prevetrala aj táto téma .
Milo 7.3.2005 10:01 - č. 1415
Johny napsal v č. 1408:
"kampf a schlacht je v češtině to samé. "


Nie tak celkom. "Kampf" znamená boj všeobecne (boj za niečo alebo boj o niečo). "Schlacht" je označenie konkrétneho boja (Schlacht bei Koeniggrätz, Schlacht bei Prochorowka). Čiže správnejšie by bolo:

Kampf = boj

Schlacht = bitka.

Z toho odvodené: Schlachtfeld = bojisko. Výraz Kampffeld neexistuje.

V súvislosti s predchádzajúcou debatou:

Kampf = bojový

Schlacht = bitevný.
karaya1 6.3.2005 23:14 - č. 1414
karaya1
Johny (1408):
Třeba Ju 88 je vyráběno v provedení Bomber, Jäger, Aufklärer, Schlachtflugzeuge.
To je sice pravda, ale v rámci Kampfgeschwader je nasazován v drtivé většině Ju 88A, výjimečně i Ju 88C. Ju 88G jsem našel snad jenom v jedné Gruppe po mizivou dobu, tyto létaly hlavně v rámci NJG...
Faktem ale je, že těžší letadla jsou více pod Schlachtflieger Kommando.
To faktem ale vůbec není, projdi si výzbroj dotyčných eskader. Najdeš snad v nějaké SG Heinkela He 177, Fw 200C či jiné..? Podívej se například na Bitvu o Británii — v rámci jakých jednotek byly soustředěny německé bombardéry, které prováděly nálety na britská města? A ke kterým jednotkám náležely Ju 87, útočící na britskou plavbu v Kanále?
V rámci KG byly nejlehčí stroje Me 410 a pak stíhačky — ovšem ty přicházely až ke konci války a jednalo se o přeškolování pilotů bombardérů na stíhačky...

... čímž jsme se dosti vzdálili od tématu, tudíž odpovědi na Me 262 v KG jsem dal do tématu »Nejlepší stíhací letoun WW2«.
pbradler 6.3.2005 22:31 - č. 1413
pbradler S doslovnými prekladmi je to niekedy ťažké. Preto je dôležité pochopiť čo sa za daným pojmom skrýva reálne skrýva.
Ako lingvistickú zvláštnosť môžeme napríklad označiť aj preklad pojmu destroyer (torpédoborec) do Češtiny, keď napr. Poliaci ho prekladajú doslovne niszczyciel.
karaya1 6.3.2005 22:17 - č. 1412
karaya1 Eagle: Geschwader = eskadra.
V němčině se hodně tvoří složeniny, tedy vezmeš základ (Geschwader) a před ni „přilepíš“ to, co potřebuješ. Tedy Kampf-, Schlacht-, Jagd- a jiné „geschwader“ označují eskadry strojů, jejichž typ (určení, účel) vypsal Tom v příspěvku (1407).
Tom 6.3.2005 21:56 - č. 1411
Tom
Eagle napsal v č. 1410:
"Já jsem si vždycky myslel že kampf je boj..."
Taky že je. Ovšem jednotky LW zvané Kampfgeschwader byly vyzbrojeny letouny, jejichž určení je bombardovací. Proč, to nevím, nejsem lingvista.
Eagle 6.3.2005 21:50 - č. 1410
Eagle
Johny napsal v č. 1405:
" Kampfgeschwader "
karaya1 napsal v č. 1406:
"Schlachtflieger"
karaya1 napsal v č. 1406:
"Geschwader"
Já jsem rád, že vím jak se německy napíše tank... Nechcete to raději počeštit ?

Tom: Já jsem si vždycky myslel že kampf je boj...
Johny 6.3.2005 21:37 - č. 1409
Johny
Tom napsal v č. 1407:
"Zerstorer-"ničitelé" termín speciálně pro Bf 110, běžně všude jinde těžké stíhačky"


To je také zavádějící. Náplň práce Zerstörer flieger Kommando s Me110 byla mimo jiné Langstrecken-Jagdbomber, Schnellbomber , dokonce i Schwerer Jagdbomber, .

Zerstörer-Version znamenalo většinou umožnění nákladu bomb.

Takže dle mně jde evidentně více převážně o taktické bombardování než stíhací využití.
Johny 6.3.2005 21:01 - č. 1408
Johny karaya1: Na to můžu oponovat, že Me262 které bylo nasazeno většinou v KG pod Kampflieger.

Na druhé straně Me262 je postupně kvalifikován na Abfangjäger (stíhačka), Schnellbomber (rychlý bombardér), Aufklärer (průzkumník) a Jagdbomber (stíhací bombardér) takže si vyber.

Třeba Ju 88 je vyráběno v provedení Bomber, Jäger, Aufklärer, Schlachtflugzeuge. Totéž platí i dalších typech.

Faktem ale je, že těžší letadla jsou více pod Schlachtflieger Kommando

Problém zřejmě je, že německá letecká strategie ww2 v podstatě bombardování jako samostatnou činnost vůbec nezná a proto neexistuje samostatné bombardovací velení jako u spojenců. ale nebudu se přít, kampf a schlacht je v češtině to samé.

Na druhé straně Schlachtshif je bitevní loď takže máš možná pravdu.
Tom 6.3.2005 20:05 - č. 1407
Tom Schlacht-bitevníci

Kampf-bombardéry

Zerstorer-"ničitelé" termín speciálně pro Bf 110, běžně všude jinde těžké stíhačky

Jager-stíhací

Sturzkampf-střemhlavé bombardéry
karaya1 6.3.2005 17:57 - č. 1406
karaya1 Johny: asi čtu něco jiného než Ty, ale i na Tebou uvedené adrese je to jinak (správně), než uvádíš Ty...

Pod velení Schlachtflieger patří bitevní letouny a střemhlavé bombardéry. Pokud se koukneš na výzbroj podřízených Geschwader, najdeš v jejich sestavě Ju 87, Fw 190F/G, Hs 129, Ar 96 apod. Určitě mi nechceš tvrdit, že to jsou „klasické bombardéry“, že ne..?

Naopak vezmeme-li pod hledáček letouny z Kampfgeschwader, zjistíme, že jejich výzbroj tvořily He 111H/P, He 177, Ju 88, Ju 188, Do 17Z, Do 217, Fw 200, Ar 234 a jiné, tedy stroje, které lze za „klasické bombardéry“ označit daleko lépe, ne? Ano, na konci války byly jisté KG vyzbrojeny stíhacími letouny (jak jsem již ostatně psal ve svém (1394)), ale pak také byly adekvátně přeznačeny.
Johny 6.3.2005 16:23 - č. 1405
Johny Kampfgeschwader je "bojová (bitevní) eskadra" a patří pod velitelství Kampfflieger. Tedy spíše se to podobá bitevníkům včetně taktického bombardování a nebo těžkým stíhačům. Já bych to zařadil mezi bitevníky či těžké stíhače.

Klasické bombardéry spadají pod velitelsví Schlachtflieger.
Klasické stíhačky spadají pod velitelsví Jäger
Taktické bombardování provádělo též velitelství Zerstörer.
Problém je, že němci něco jako strategické bombardovací složky samostatně neměly.
Tady je schéma složek Luftwaffe: www.lexikon-der-wehrmacht.de/inhaltsverzeich...
Dzin 6.3.2005 14:35 - č. 1404
Dzin karaya1: (1403) Hold počkáme, jestli nám to Johny upřesní.
Zatím to budu brát jako bombardovací eskadru.
karaya1 6.3.2005 14:28 - č. 1403
karaya1
Dzin (1402):
Jenže smysl "stíhání" není jen ten, že "stihačka na něco útočí". Jedná se obecně o úder. Třeba tvrzení že "Šturmoviky stíhaly tanky a bojovou techniku nepřítele" je správné. Proto jestli se jedná o bitevní eskadru s hlavním úkolem stíhání pozemních vojsk protivníka a jiných...
Od útoků na bojovou techniku nepřítele zde ale byly Sturzkampfverbände, nikoliv Kampfverbände...
Dzin 6.3.2005 13:43 - č. 1402
Dzin karaya1: (1398) Jenže smysl "stíhání" není jen ten, že "stihačka na něco útočí". Jedná se obecně o úder. Třeba tvrzení že "Šturmoviky stíhaly tanky a bojovou techniku nepřítele" je správné. Proto jestli se jedná o bitevní eskadru s hlavním úkolem stíhání pozemních vojsk protivníka a jiných...
Dzin 6.3.2005 13:39 - č. 1401
Dzin karaya + pbradler: Já se nehádám, že tomu tak není. Jen jsem si dovolil podotknout, že jelikož neumím německy, tak používám název ten, který mi poskytne překladatel. A protože letectvo stojí až na samém konci mého zájmu, tak to moc neprověřuji. Kdyby mi tam psal třeba "3. flotila těžkých křižníků", tak vím, že je to z hlediska české terminologie nesmyl a opravím si to.
pbradler 6.3.2005 11:14 - č. 1400
pbradler
Johny napsal v č. 1397:
"Kampfgeschwader je "bojová (bitevní) eskadra" a špíše se jedná o stíhací úkoly."
To je presne postup, ktorý zvolil prekladateľ bez hlbšieho sa zamyslenia nad bojovým určením a výzbrojou daných jednotiek. Takto potom vznikajú podobné "zmysluplné" preklady.
pbradler 6.3.2005 11:12 - č. 1399
pbradler Karaya1 (1396): Máš samozrejme pravdu. Ja som počítal eskadry len podľa zoznamu čísiel, kde boli aj také ktoré existovali len pred vojnou a v rámci reorganizácie zanikli, zlúčili a pod. Vojnový stav bol taký ako uvádzaš t.j. 23.
karaya1 5.3.2005 23:35 - č. 1398
karaya1
Johny (1397):
špíše se jedná o stíhací úkoly
... čemuž odpovídá i výzbroj He 111H, Ju 88A, Do 17Z ...
Johny 5.3.2005 23:16 - č. 1397
Johny
karaya1 napsal v č. 1394:
"Tedy odborný český termín pro Kampfgeschwader je bombardovací eskadra... "
Kampfgeschwader je "bojová (bitevní) eskadra" a špíše se jedná o stíhací úkoly.
1381-1400 z 2653
<< 67 68 69 70 71 72 73 >>
Po

Diskuzní forum

Přihlásit