Východní fronta
|
|
|
|---|---|
|
Dzin 1383: Letecké sily RKKA pri Kursku dám do témy Kursk, aby sa trochu prevetrala aj táto téma . |
|
|
|
|
Johny napsal v č. 1408: "kampf a schlacht je v češtině to samé. " Nie tak celkom. "Kampf" znamená boj všeobecne (boj za niečo alebo boj o niečo). "Schlacht" je označenie konkrétneho boja (Schlacht bei Koeniggrätz, Schlacht bei Prochorowka). Čiže správnejšie by bolo: Kampf = boj Schlacht = bitka. Z toho odvodené: Schlachtfeld = bojisko. Výraz Kampffeld neexistuje. V súvislosti s predchádzajúcou debatou: Kampf = bojový Schlacht = bitevný. |
|
|
|
|
|
Johny (1408): To je sice pravda, ale v rámci Kampfgeschwader je nasazován v drtivé většině Ju 88A, výjimečně i Ju 88C. Ju 88G jsem našel snad jenom v jedné Gruppe po mizivou dobu, tyto létaly hlavně v rámci NJG...Třeba Ju 88 je vyráběno v provedení Bomber, Jäger, Aufklärer, Schlachtflugzeuge.
Faktem ale je, že těžší letadla jsou více pod Schlachtflieger Kommando.
To faktem ale vůbec není, projdi si výzbroj dotyčných eskader. Najdeš snad v nějaké SG Heinkela He 177, Fw 200C či jiné..? Podívej se například na Bitvu o Británii — v rámci jakých jednotek byly soustředěny německé bombardéry, které prováděly nálety na britská města? A ke kterým jednotkám náležely Ju 87, útočící na britskou plavbu v Kanále?V rámci KG byly nejlehčí stroje Me 410 a pak stíhačky — ovšem ty přicházely až ke konci války a jednalo se o přeškolování pilotů bombardérů na stíhačky... ... čímž jsme se dosti vzdálili od tématu, tudíž odpovědi na Me 262 v KG jsem dal do tématu »Nejlepší stíhací letoun WW2«. |
|
|
|
|
S doslovnými prekladmi je to niekedy ťažké. Preto je dôležité pochopiť čo sa za daným pojmom skrýva reálne skrýva. Ako lingvistickú zvláštnosť môžeme napríklad označiť aj preklad pojmu destroyer (torpédoborec) do Češtiny, keď napr. Poliaci ho prekladajú doslovne niszczyciel. |
|
|
|
|
Eagle: Geschwader = eskadra. V němčině se hodně tvoří složeniny, tedy vezmeš základ (Geschwader) a před ni „přilepíš“ to, co potřebuješ. Tedy Kampf-, Schlacht-, Jagd- a jiné „geschwader“ označují eskadry strojů, jejichž typ (určení, účel) vypsal Tom v příspěvku (1407). |
|
|
|
|
Eagle napsal v č. 1410: Taky že je. Ovšem jednotky LW zvané Kampfgeschwader byly vyzbrojeny letouny, jejichž určení je bombardovací. Proč, to nevím, nejsem lingvista. "Já jsem si vždycky myslel že kampf je boj..." |
|
|
|
|
Johny napsal v č. 1405:
" Kampfgeschwader "
karaya1 napsal v č. 1406:
"Schlachtflieger"
karaya1 napsal v č. 1406: Já jsem rád, že vím jak se německy napíše tank..."Geschwader" Nechcete to raději počeštit ?Tom: Já jsem si vždycky myslel že kampf je boj... |
|
|
|
|
Tom napsal v č. 1407: "Zerstorer-"ničitelé" termín speciálně pro Bf 110, běžně všude jinde těžké stíhačky" To je také zavádějící. Náplň práce Zerstörer flieger Kommando s Me110 byla mimo jiné Langstrecken-Jagdbomber, Schnellbomber , dokonce i Schwerer Jagdbomber, . Zerstörer-Version znamenalo většinou umožnění nákladu bomb. Takže dle mně jde evidentně více převážně o taktické bombardování než stíhací využití. |
|
|
|
|
karaya1: Na to můžu oponovat, že Me262 které bylo nasazeno většinou v KG pod Kampflieger. Na druhé straně Me262 je postupně kvalifikován na Abfangjäger (stíhačka), Schnellbomber (rychlý bombardér), Aufklärer (průzkumník) a Jagdbomber (stíhací bombardér) takže si vyber. Třeba Ju 88 je vyráběno v provedení Bomber, Jäger, Aufklärer, Schlachtflugzeuge. Totéž platí i dalších typech. Faktem ale je, že těžší letadla jsou více pod Schlachtflieger Kommando Problém zřejmě je, že německá letecká strategie ww2 v podstatě bombardování jako samostatnou činnost vůbec nezná a proto neexistuje samostatné bombardovací velení jako u spojenců. ale nebudu se přít, kampf a schlacht je v češtině to samé. Na druhé straně Schlachtshif je bitevní loď takže máš možná pravdu. |
|
|
|
|
Schlacht-bitevníci Kampf-bombardéry Zerstorer-"ničitelé" termín speciálně pro Bf 110, běžně všude jinde těžké stíhačky Jager-stíhací Sturzkampf-střemhlavé bombardéry |
|
|
|
|
Johny: asi čtu něco jiného než Ty, ale i na Tebou uvedené adrese je to jinak (správně), než uvádíš Ty... Pod velení Schlachtflieger patří bitevní letouny a střemhlavé bombardéry. Pokud se koukneš na výzbroj podřízených Geschwader, najdeš v jejich sestavě Ju 87, Fw 190F/G, Hs 129, Ar 96 apod. Určitě mi nechceš tvrdit, že to jsou „klasické bombardéry“, že ne..? Naopak vezmeme-li pod hledáček letouny z Kampfgeschwader, zjistíme, že jejich výzbroj tvořily He 111H/P, He 177, Ju 88, Ju 188, Do 17Z, Do 217, Fw 200, Ar 234 a jiné, tedy stroje, které lze za „klasické bombardéry“ označit daleko lépe, ne? Ano, na konci války byly jisté KG vyzbrojeny stíhacími letouny (jak jsem již ostatně psal ve svém (1394)), ale pak také byly adekvátně přeznačeny. |
|
|
|
|
Kampfgeschwader je "bojová (bitevní) eskadra" a patří pod velitelství Kampfflieger. Tedy spíše se to podobá bitevníkům včetně taktického bombardování a nebo těžkým stíhačům. Já bych to zařadil mezi bitevníky či těžké stíhače. Klasické bombardéry spadají pod velitelsví Schlachtflieger. Klasické stíhačky spadají pod velitelsví Jäger Taktické bombardování provádělo též velitelství Zerstörer. Problém je, že němci něco jako strategické bombardovací složky samostatně neměly. Tady je schéma složek Luftwaffe: www.lexikon-der-wehrmacht.de/inhaltsverzeich... |
|
|
|
|
karaya1: (1403) Hold počkáme, jestli nám to Johny upřesní. Zatím to budu brát jako bombardovací eskadru. |
|
|
|
|
Dzin (1402): Od útoků na bojovou techniku nepřítele zde ale byly Sturzkampfverbände, nikoliv Kampfverbände... Jenže smysl "stíhání" není jen ten, že "stihačka na něco útočí". Jedná se obecně o úder. Třeba tvrzení že "Šturmoviky stíhaly tanky a bojovou techniku nepřítele" je správné. Proto jestli se jedná o bitevní eskadru s hlavním úkolem stíhání pozemních vojsk protivníka a jiných... |
|
|
|
|
karaya1: (1398) Jenže smysl "stíhání" není jen ten, že "stihačka na něco útočí". Jedná se obecně o úder. Třeba tvrzení že "Šturmoviky stíhaly tanky a bojovou techniku nepřítele" je správné. Proto jestli se jedná o bitevní eskadru s hlavním úkolem stíhání pozemních vojsk protivníka a jiných... |
|
|
|
|
karaya + pbradler: Já se nehádám, že tomu tak není. Jen jsem si dovolil podotknout, že jelikož neumím německy, tak používám název ten, který mi poskytne překladatel. A protože letectvo stojí až na samém konci mého zájmu, tak to moc neprověřuji. Kdyby mi tam psal třeba "3. flotila těžkých křižníků", tak vím, že je to z hlediska české terminologie nesmyl a opravím si to. |
|
|
|
|
Johny napsal v č. 1397: To je presne postup, ktorý zvolil prekladateľ bez hlbšieho sa zamyslenia nad bojovým určením a výzbrojou daných jednotiek. Takto potom vznikajú podobné "zmysluplné" preklady. "Kampfgeschwader je "bojová (bitevní) eskadra" a špíše se jedná o stíhací úkoly." |
|
|
|
|
Karaya1 (1396): Máš samozrejme pravdu. Ja som počítal eskadry len podľa zoznamu čísiel, kde boli aj také ktoré existovali len pred vojnou a v rámci reorganizácie zanikli, zlúčili a pod. Vojnový stav bol taký ako uvádzaš t.j. 23. |
|
|
|
|
Johny (1397): ... čemuž odpovídá i výzbroj He 111H, Ju 88A, Do 17Z ... špíše se jedná o stíhací úkoly |
|
|
|
|
karaya1 napsal v č. 1394: Kampfgeschwader je "bojová (bitevní) eskadra" a špíše se jedná o stíhací úkoly. "Tedy odborný český termín pro Kampfgeschwader je bombardovací eskadra... " |
- Home
- > Diskuzní forum
- > Východní fronta
.
Nechcete to raději počeštit ?