Východní fronta
|
|
|
|---|---|
|
Egli: To aby som začal šetriť. Dzin: Obávam sa že sa dosť načakáš. Vyzerá to že po "Od Donu k Dnepru" zatiaľ nevyšlo nič a navyše sa zdá že knižky s ostrými hochmi z Waffen SS vynášajú lepšie. |
|
|
|
|
A já si zase budu čekat, jestli to náhodou vyjde i u nás. |
|
|
|
|
Jen pro informaci: David Glantz po Stumbling Colossosu (fronta.cz/index.php?kniha=61) konečně dokončil následující díl Colossus Reborn 1941-1943. Viz: www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0700613536/ Zároveň s tím vyjde i dodatek se statistikami a dokumenty: www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0700613595/ Zas budu muset rozbít prasátko |
|
|
|
|
Nebudeš. |
|
|
|
| Jo doufám, že se mohu připléct do debaty? Nebude vadit??! | |
|
|
|
|
DG napsal v č. 1421: škoda, že neumím rusky"www.kp.ru/daily/23491.4/38644/" |
|
|
|
|
|
Johny napsal v č. 1422: Hloupá demarkační linie... Stalin si přál, aby to dopadlo jako varšava apod.-nechat poumírat inetigenci a vlastence, aby mě pak neměl problémy. No a do yničeného města měla vstoupit Rudá armáda...no nevím, jestli to bylo tak správné"pomohl Praze. To, že ani na výslovnou žádost představitelů povstalců a přes opakované volání o pomoc se armáda nehnula z Plzně vyloženě podporuje argumenty autora, že se připravovala válka se SSSR." |
|
|
|
|
|
Milo napsal v č. 1415: abych oprášil svou němčinu"Nie tak celkom. "Kampf" znamená boj všeobecne (boj za niečo alebo boj o niečo). "Schlacht" je označenie konkrétneho boja (Schlacht bei Koeniggrätz, Schlacht bei Prochorowka). Čiže správnejšie by bolo: Kampf = boj Schlacht = bitka. Z toho odvodené: Schlachtfeld = bojisko. Výraz Kampffeld neexistuje. V súvislosti s predchádzajúcou debatou: Kampf = bojový Schlacht = bitevný" |
|
|
|
|
|
DG napsal v č. 1421: "K zamyšlení: www.kp.ru/daily/23491.4/38644/" Klasické bolševické interpretování faktů a omlouvání vlastních ztrát. Tohle už nás učili ve škole, že imperialisti cvičili Waffen SS proti svazu. Už jen to, že autor byl v 80tých letech vyslán do BRD naznačuje co byl zač. Ale s tím Pattonem má pravdu. On opravdu chtěl překročit demarkační čáru, ovšem aby pomohl Praze. To, že ani na výslovnou žádost představitelů povstalců a přes opakované volání o pomoc se armáda nehnula z Plzně vyloženě podporuje argumenty autora, že se připravovala válka se SSSR. |
|
|
|
|
K zamyšlení: www.kp.ru/daily/23491.4/38644/ |
|
|
|
|
pbradler: (1419) Poupravuj. Žukov své paměti docela autocenzuruje. Ikdyž se přiznám, přestože jsem zatím stále četl, že jsou známy důvody, proč tak činí, bohužel já je opravdu neznám. |
|
|
|
|
Dzin napsal v č. 1417: Ja som ju nevyvracal. Len som o nej nenašiel zmienku v iných publikáciách a Žukov ju vo svojich pamätiach priamo vyvracia.
"Mimochodem, myslím že jsi to byl ty, kdo mi vyvracel tu historku"
Dzin napsal v č. 1417: Aha, tak to si musím opraviť názor. "tak v dnešním Právu ji uvádějí." |
|
|
|
|
tomasek napsal v č. 3 (Téma: Armádní skupina Jih): niečo málo o pomere tankových síl (nielen u skupiny Juh) máš v článku:"V jakém počtu lidí a zbraní začala tažení?" www.fronta.cz/index.php?clanek=4 |
|
|
|
|
pbradler: Mimochodem, myslím že jsi to byl ty, kdo mi vyvracel tu historku, jak před Bagrationem byl Rokosovsski posílán Stalinem za dveře se svým návrhem plánu, tak v dnešním Právu ji uvádějí. |
|
|
|
|
Dzin 1383: Letecké sily RKKA pri Kursku dám do témy Kursk, aby sa trochu prevetrala aj táto téma . |
|
|
|
|
Johny napsal v č. 1408: "kampf a schlacht je v češtině to samé. " Nie tak celkom. "Kampf" znamená boj všeobecne (boj za niečo alebo boj o niečo). "Schlacht" je označenie konkrétneho boja (Schlacht bei Koeniggrätz, Schlacht bei Prochorowka). Čiže správnejšie by bolo: Kampf = boj Schlacht = bitka. Z toho odvodené: Schlachtfeld = bojisko. Výraz Kampffeld neexistuje. V súvislosti s predchádzajúcou debatou: Kampf = bojový Schlacht = bitevný. |
|
|
|
|
|
Johny (1408): To je sice pravda, ale v rámci Kampfgeschwader je nasazován v drtivé většině Ju 88A, výjimečně i Ju 88C. Ju 88G jsem našel snad jenom v jedné Gruppe po mizivou dobu, tyto létaly hlavně v rámci NJG...Třeba Ju 88 je vyráběno v provedení Bomber, Jäger, Aufklärer, Schlachtflugzeuge.
Faktem ale je, že těžší letadla jsou více pod Schlachtflieger Kommando.
To faktem ale vůbec není, projdi si výzbroj dotyčných eskader. Najdeš snad v nějaké SG Heinkela He 177, Fw 200C či jiné..? Podívej se například na Bitvu o Británii — v rámci jakých jednotek byly soustředěny německé bombardéry, které prováděly nálety na britská města? A ke kterým jednotkám náležely Ju 87, útočící na britskou plavbu v Kanále?V rámci KG byly nejlehčí stroje Me 410 a pak stíhačky — ovšem ty přicházely až ke konci války a jednalo se o přeškolování pilotů bombardérů na stíhačky... ... čímž jsme se dosti vzdálili od tématu, tudíž odpovědi na Me 262 v KG jsem dal do tématu »Nejlepší stíhací letoun WW2«. |
|
|
|
|
S doslovnými prekladmi je to niekedy ťažké. Preto je dôležité pochopiť čo sa za daným pojmom skrýva reálne skrýva. Ako lingvistickú zvláštnosť môžeme napríklad označiť aj preklad pojmu destroyer (torpédoborec) do Češtiny, keď napr. Poliaci ho prekladajú doslovne niszczyciel. |
|
|
|
|
Eagle: Geschwader = eskadra. V němčině se hodně tvoří složeniny, tedy vezmeš základ (Geschwader) a před ni „přilepíš“ to, co potřebuješ. Tedy Kampf-, Schlacht-, Jagd- a jiné „geschwader“ označují eskadry strojů, jejichž typ (určení, účel) vypsal Tom v příspěvku (1407). |
|
|
|
|
Eagle napsal v č. 1410: Taky že je. Ovšem jednotky LW zvané Kampfgeschwader byly vyzbrojeny letouny, jejichž určení je bombardovací. Proč, to nevím, nejsem lingvista. "Já jsem si vždycky myslel že kampf je boj..." |
- Home
- > Diskuzní forum
- > Východní fronta