Filmy a dokumenty o 2. světové válce

3541-3560 z 5390
Po
Dzin 29.10.2004 22:52 - č. 2100
Dzin Ondra US: Já to asi kdysi viděl v televizi. Je to o tom, že na jedné straně je hlídka Američanů, nedaleko hlídka Němců a postupně se sbližují?
xfish5 29.10.2004 16:02 - č. 2098
Polata napsal v č. 2096:
"V prosinci budou jako příloha u DiViDi "Nebeští jezdci" na DVD !"
Jo? Tak to si koupim...
Dictator 29.10.2004 15:53 - č. 2097
xfish5 napsal v č. 2090:
"Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky?"
To je divny když je to oboji Stalingrad
Polata 25.10.2004 10:07 - č. 2096
V prosinci budou jako příloha u DiViDi "Nebeští jezdci" na DVD !

Doporučuji i výstavu o natáčení filmu, která je ještě otevřena v muzeu Prahy na Těšnově, dokumentující jak za 3 mil. Kčs vznikal jeden z nejlepších filmů o WWII.
brano 24.10.2004 12:11 - č. 2095
Ad.Undergand-neviete,kedy príde do slovenských kín ?
Johny 24.10.2004 10:57 - č. 2093
Johny Tak jsem viděl konečně film "Der Untergang" - nový německý film o posledních dnech v hitlerově bunkru.

Film je velice dobře udělaný, až na pár vyjímek naprosto přesně odpovídá výslechům účastníků. Herecký výkon hlavního představitele je super, věrně zobrazuje Hitlera chvíli jako normálního člověka, chvíli jako šílence.

Jedinou výhradu bych měl k tomu, že straničtí funkcionáři jsou většinou negativně zahráni (Goebbels je opravdu hnusák) ale důstojníci jsou povětšinou sympatické postavy.

Docela dobře zahrané jsou scény, kdy Goebbels na dotaz velitele obrany jak evakouvat 3 milióny dětí a žen odpovídá, že není důvod je evakuovat, neboť si svůj osud sami dobrovolně zvolili a nyní se nemají proč rozčilovat když jde o krk.

Film určitě stojí za to vidět ale jak to vypadá, u nás se neuvažuje o jeho distribuci.
Vratikk 24.10.2004 09:43 - č. 2092
xfish5 napsal v č. 2090:
"Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky?"
Jo a jaks dostal jen ty naboje.....proste film....
Dzin 23.10.2004 09:43 - č. 2091
Dzin Hofi: (2087) Sice jsem už psal v on-line, ale uvedu tedy i v off-line, že jsem na nějaký smyslupný překlad zatím nepřišel.
xfish5 23.10.2004 06:19 - č. 2090
Co říkáte na film Nepřítel před branami?

Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky?
Lipton 22.10.2004 23:04 - č. 2089
Lipton Hemingway bol klasa. Počas bitky o Ardeny odišiel do Luxemburska a na 72 hodín hral chorého, vstával len aby sa napil vína. V dome v ktorom býval bola veľká pivnica, v ktorej jej majiteľ skladoval víno. Hemingway z nej kradol a prázdne fľaše vždy naplnil svojím močom. :o)))
curahee 22.10.2004 22:46 - č. 2088
curahee
Dzin napsala v č. 2086:
"S WW2 to má společného maximálně jméno Hemingwaya, "
No E.Hemigway toho také měl s WW2 dost společného,jako jeden z nejlepších válečných korespondentů,většinou pod vlivem alkoholu.
Hofi 21.10.2004 01:09 - č. 2087
Hofi
Dzin napsala v č. 2085:
""Platoon" je používanější ve významu četa, ale původně je to vyloženě americký termín. Tady je možná základ oné chyby překladatele, možná bral "squad" jako "četa" a "platoon" jako nadřazená jednotka tedy bral jako "rota"."


Je to možné.

Tak teda neviem ako by som to preložil.. Snáď "sú dve cesty/spôsoby ľahká/ý jednoduchá/ý a ťažká/ý alebo zložitá/ý (ako Ernestov život).." Fakt neviem. Aká je Tvoja verzia?
Dzin 21.10.2004 01:05 - č. 2086
Dzin Hofi: (2084) Ze seriálu. S WW2 to má společného maximálně jméno Hemingwaya, protože to bylo použito v "Celebrity deathmatch".
Dzin 21.10.2004 01:03 - č. 2085
Dzin Hofi: (2082) Squad je nejpřesněji "četa", ale má i význam jako "družstvo". Družstvo je zase nejčastěji "section". "Platoon" je používanější ve významu četa, ale původně je to vyloženě americký termín. Tady je možná základ oné chyby překladatele, možná bral "squad" jako "četa" a "platoon" jako nadřazená jednotka tedy bral jako "rota".
Hofi 21.10.2004 00:58 - č. 2084
Hofi
Dzin napsala v č. 2083:
"It's only two ways. Easy way and the Hemingway."


To je tiež z nejakého filmu? Alebo knihy?
Dzin 21.10.2004 00:56 - č. 2083
Dzin Hof: (2081) Tohle je vzásadě jěště docela jednoduché, ale zkus přeložit, aby pojinta zůstala zachována třeba: It's only two ways. Easy way and the Hemingway.
Hofi 21.10.2004 00:55 - č. 2082
Hofi Ako by ste preložili squad (v tom zmysle, ako to bolo používané vo FMJ)? Ako družstvo?
Hofi 21.10.2004 00:52 - č. 2081
Hofi
Dzin napsala v č. 2080:
"Gramaticky by to bylo samozřejmě správné"
Skôr významovo. Ale vcelku súhlasím, že v tomto prípade mal prekladateľ ťažkú úlohu.
Dzin 21.10.2004 00:48 - č. 2080
Dzin Hofi: (2078) Já vím, Leonard na záchodě. Proto je to tam takto přeloženo, jako odkaz na název filmu. Protože v originále to tak je. Je odkaz na název filmu a kdyby jsi to přeložil jako "celoplášť", tak už by to nebylo tak patrné. Gramaticky by to bylo samozřejmě správné, ale poněkud by se vytratila pojinta filmu.
Jde o to, že překladatel musí rozhodnout, co jak nejlépe přeložit, aby to zachovalo duch filmu. Proto je třeba některé věci trochu odlišovat od jasných omylů, které píšeš v (2079).
Hofi 21.10.2004 00:38 - č. 2079
Hofi Mimochodom, všimol som si, že tam prekladali platoon ako "rota", čo je ako iste viete blbosť.
3541-3560 z 5390
Po

Diskuzní forum

Přihlásit