Filmy a dokumenty o 2. světové válce
|
|
|
|---|---|
|
Ondra US: Já to asi kdysi viděl v televizi. Je to o tom, že na jedné straně je hlídka Američanů, nedaleko hlídka Němců a postupně se sbližují? |
|
|
|
|
Polata napsal v č. 2096: Jo? Tak to si koupim... "V prosinci budou jako příloha u DiViDi "Nebeští jezdci" na DVD !" |
|
|
|
|
|
xfish5 napsal v č. 2090: To je divny když je to oboji Stalingrad "Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky?" |
|
|
|
|
|
V prosinci budou jako příloha u DiViDi "Nebeští jezdci" na DVD ! Doporučuji i výstavu o natáčení filmu, která je ještě otevřena v muzeu Prahy na Těšnově, dokumentující jak za 3 mil. Kčs vznikal jeden z nejlepších filmů o WWII. |
|
|
|
|
| Ad.Undergand-neviete,kedy príde do slovenských kín ? | |
|
|
|
|
Tak jsem viděl konečně film "Der Untergang" - nový německý film o posledních dnech v hitlerově bunkru. Film je velice dobře udělaný, až na pár vyjímek naprosto přesně odpovídá výslechům účastníků. Herecký výkon hlavního představitele je super, věrně zobrazuje Hitlera chvíli jako normálního člověka, chvíli jako šílence. Jedinou výhradu bych měl k tomu, že straničtí funkcionáři jsou většinou negativně zahráni (Goebbels je opravdu hnusák) ale důstojníci jsou povětšinou sympatické postavy. Docela dobře zahrané jsou scény, kdy Goebbels na dotaz velitele obrany jak evakouvat 3 milióny dětí a žen odpovídá, že není důvod je evakuovat, neboť si svůj osud sami dobrovolně zvolili a nyní se nemají proč rozčilovat když jde o krk. Film určitě stojí za to vidět ale jak to vypadá, u nás se neuvažuje o jeho distribuci. |
|
|
|
|
xfish5 napsal v č. 2090: Jo a jaks dostal jen ty naboje.....proste film.... "Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky?" |
|
|
|
|
|
Hofi: (2087) Sice jsem už psal v on-line, ale uvedu tedy i v off-line, že jsem na nějaký smyslupný překlad zatím nepřišel. |
|
|
|
|
Co říkáte na film Nepřítel před branami? Jen tak mimo téma, nezdá se vám to trochu podobné jako v call of duty ty doky? |
|
|
|
|
|
Hemingway bol klasa. Počas bitky o Ardeny odišiel do Luxemburska a na 72 hodín hral chorého, vstával len aby sa napil vína. V dome v ktorom býval bola veľká pivnica, v ktorej jej majiteľ skladoval víno. Hemingway z nej kradol a prázdne fľaše vždy naplnil svojím močom. :o))) |
|
|
|
|
Dzin napsala v č. 2086: No E.Hemigway toho také měl s WW2 dost společného,jako jeden z nejlepších válečných korespondentů,většinou pod vlivem alkoholu."S WW2 to má společného maximálně jméno Hemingwaya, " |
|
|
|
|
Dzin napsala v č. 2085: ""Platoon" je používanější ve významu četa, ale původně je to vyloženě americký termín. Tady je možná základ oné chyby překladatele, možná bral "squad" jako "četa" a "platoon" jako nadřazená jednotka tedy bral jako "rota"." Je to možné. Tak teda neviem ako by som to preložil.. Snáď "sú dve cesty/spôsoby ľahká/ý jednoduchá/ý a ťažká/ý alebo zložitá/ý (ako Ernestov život).." Fakt neviem. Aká je Tvoja verzia? |
|
|
|
|
Hofi: (2084) Ze seriálu. S WW2 to má společného maximálně jméno Hemingwaya, protože to bylo použito v "Celebrity deathmatch". |
|
|
|
|
Hofi: (2082) Squad je nejpřesněji "četa", ale má i význam jako "družstvo". Družstvo je zase nejčastěji "section". "Platoon" je používanější ve významu četa, ale původně je to vyloženě americký termín. Tady je možná základ oné chyby překladatele, možná bral "squad" jako "četa" a "platoon" jako nadřazená jednotka tedy bral jako "rota". |
|
|
|
|
Dzin napsala v č. 2083: "It's only two ways. Easy way and the Hemingway." To je tiež z nejakého filmu? Alebo knihy? |
|
|
|
|
Hof: (2081) Tohle je vzásadě jěště docela jednoduché, ale zkus přeložit, aby pojinta zůstala zachována třeba: It's only two ways. Easy way and the Hemingway. |
|
|
|
|
Ako by ste preložili squad (v tom zmysle, ako to bolo používané vo FMJ)? Ako družstvo? |
|
|
|
|
Dzin napsala v č. 2080: Skôr významovo. Ale vcelku súhlasím, že v tomto prípade mal prekladateľ ťažkú úlohu. "Gramaticky by to bylo samozřejmě správné" |
|
|
|
|
Hofi: (2078) Já vím, Leonard na záchodě. Proto je to tam takto přeloženo, jako odkaz na název filmu. Protože v originále to tak je. Je odkaz na název filmu a kdyby jsi to přeložil jako "celoplášť", tak už by to nebylo tak patrné. Gramaticky by to bylo samozřejmě správné, ale poněkud by se vytratila pojinta filmu. Jde o to, že překladatel musí rozhodnout, co jak nejlépe přeložit, aby to zachovalo duch filmu. Proto je třeba některé věci trochu odlišovat od jasných omylů, které píšeš v (2079). |
|
|
|
|
Mimochodom, všimol som si, že tam prekladali platoon ako "rota", čo je ako iste viete blbosť. |
- Home
- > Diskuzní forum
- > Literatura, film...
- > Filmy a dokumenty o 2. světové válce