Komentáře k: Kursk. Německý pohled

Zpět na: Kursk. Německý pohled
  • pancéře

    zdenislav 8. 6. 2017 09:20
    mě se zdá překlad tanku jako pancéře, nebo tankové divize, jako pancéřové divize v pořádku. Za prvé je to pro mě německá terminilogie, jak jste tam psa a za druhé ve válečných týdenících se tankům pancéře říká, v literatuře té doby se to taky překládá jako pancéře. Vůbec mi to nepřipadne rušivé a bůhví jak hnusné jak popisujete.
    • Re: pancéře

      Lehmann 3. 4. 2020 09:43
      presně tak tento vyraz se mi taky líbí.
  • Útok Mongolů :)

    Radex 23. 6. 2011 16:36
    V té knize mně pobavila vzpomínka myslím generála Rause, který popisuje masový útok sovětských vojáků v uniformách Wehrmachtu na německé pozice, přičemž němečtí vojáci v boji muž proti muži museli rozeznávat bratry ve zbrani od nepřátel podle mongolských rysů v obličeji. To by musela být u Sovětů opravdu hlava, která by vymyslela tenhle útok a navlékla do německých uniforem brance z Burjatska nebo Baškirska. Myslím, že i Američané se museli pořádně divit, když jim Raus v padesátých letech takhle nafukoval hlavy.
    • Re: Útok Mongolů :)

      Dzin 23. 6. 2011 18:37
      Asi tak. :-) Proto je jen dobře, když tam Newton připojuje, že podobné výlevy mají čtenáři brát s rezervu. Když to člověk porovná s editoringem Tsourase, no netřeba komentovat.
  • Překlady

    Krojc 22. 6. 2011 20:12
    Nepodařený překlad německých termínů je podle mého jen zvýrazněn tím, že recenzent byl ještě dost milosrdný - například Leibstandarte SS Adolf Hitler je pouze jednou uvedena jako LEIbstandarte, i když navazuje obvyklý Adolph. Ve všech ostatních případech je to dokonce LIEbstandarte Adolph..., což je zvířeckost pohříchu dost obvyklá v anglofonních zemích. Tam se Liebstandarte vyslovuje Lajbstandarte, tedy foneticky správně, leč pravopisně úplně blbě, stejně tak i Adolph.
    • Re: Překlady

      edy 27. 7. 2011 14:52
      Tuhle knihu jsem přímo nečetl, ale od Joty mi rukama prošlo několik publikací, náhodně si pamatuji Velkou vlasteneckou katastrofu a překlady byly vesměs naprostá katastrofa. Myslím si ale, že překlady a textové korektury nejsou "bolestí" jenom tohoto nakladatelství. Mám ve své knihovně několik dobrých knih, které doslova hyzdí neodborný překlad a chyby v textu. Ale co s tím naděláte. Za překlady a korekce se dnes platí minimum (vím to, moje sestra to dělala), takže za málo peněz málo muziky.
  • komentář

    Harold 21. 6. 2011 07:20
    Nemůžu si pomoct, ale tvrzení, že Citadela ještě není řádně zpracovaná mi připadá trochu zvláštní. Kolikrát se zamýšlím, proč nevyjdou práce zabývající se jinými, menšími operacemi. Už dost bylo Charkova, Kursku, Normandie. Kdo má pořád číst ty zdánlivě nové publikaci o tématech, která dle autorů nejsou ještě zcela probádány. Tohle je prostě krok vedle.
    • Re: komentář

      Dzin 21. 6. 2011 18:38
      Po přečtení knihy jsme musel dát Newtonovi za pravdu. to, co v ní píše, jsem opravdu nikde jinde ještě nečetl.
    • Re: komentář

      dodozv 21. 6. 2011 13:29
      Každá takáto kniha môže priniesť nové pohľady na vec. Nehovoriac o tom, že neustále sa objavujú nové údaje, s ktorými dovtedy nikto nepracoval. Veď sa stačí iba pozrieť na knihy písané spätne desať, či dvadsať rokov dozadu.A je na Kursku dosť mätúce(a isto nie len mňa) je časové rozpätie operácie z nemeckého a ruského pohľadu. Tým sa stáva, že človek pri čítaní rôznej literatúry narazí na celkom iné údaje o počtoch nasadených síl, ako aj stratách. A naozaj sa teším na autorovu úvahu o tom či Kursk bol alebo nebol rozhodujúcou bitkou. Určite si tú knihu rád prečítam. Zatiaľ som tu nenarazil na slabú recenziu(aj keď niekde by som bol v nich asi kritickejší)a verím, že v tomto trende sa tu bude pokračovať :).
    • Re: komentář

      Jakub Skalický 21. 6. 2011 09:32
      Já si to třeba nemyslím - a uvedu příklad. Bitva o Británii je v českých překladech a pracích zpracována ani ne třetinově oproti anglickým a německým originálům. Když už něco vyjde, tak to jsou "perly" typu M. Julliana nebo L. Mosleyho - a S. Bungay je v podstatě jediná výjimka, navíc vůbec ne dokonalá. Tím nechci říct, že bych uvítal zavalení všemi "novými pohledy", které se liší jen tím, co všechno opíšou, ale skutečně se dají najít nové a zajímavé informace - a ne málo. (Ovšem chápu, že tyto knížky by se v českém překladu nevyplatily vydat.)

      Abych to shrnul: sám mám docela rád okrajová témata, protože "mainstream" už mě do jisté míry přestal bavit, ale naprosto chápu, že vhodně zvoleným titulem na tradiční (~dobře prodávající) téma může nakladatelství na český trh uvést něco skutečně nového.
Zpět na: Kursk. Německý pohled
  • *
    Vyplňte prosím jméno
  • *
    Vyplňte prosím název
  • *
    Vyplňte prosím text komentáře
  • Vyplňte správně kontrolu
  • *
    Odpovězte prosím na dotaz - ochrana proti spamu

Hvězdička označuje povinné položky. Komentáře jsou před zveřejněním moderovány.