Hodnosti v Nihon Kaigun

Hodnosti v Nihon Kaigun
Jarda Heniš - 21. 4. 2008 - *.129.broadband9.iol.cz

Můžete mi prosim napsat vojenské hodnosti císařského námořnictva z období II. světové války. Děkuji. (Lze uvést i jejich český ekvivalent?)

Dobrý den,

po zpětném ověření e-mailem jsem zjistil, že vám jde o japonské císařské válečné námořnictvo (Nihon Kaigun). Dalším císařstvím, které se účastnilo II. světové války na moři, bylo totiž kupodivu čínské, respektive Japonci kontrolovaný loutkový stát Man-čou-kuo s hlavou státu císařem Pchu-I. O jeho loďstvu víme pouze tolik, že se skládalo z několika malých starých lodí propůjčených Japonci a těmi také bylo řízeno (torpédoborec Kashi z roku 1917 a pár ozbrojených říčních lodí) a o hodnostech jejich případných čínských námořníků toho není známo pranic. Habešské císařství se námořní války neúčastnilo už vzhledem k faktu, že bylo obsazeno Italy a žádné loďstvo ani nemělo.

Japonské kompletní hodnostní označení včetně vyobrazení a srovnání s ekvivalentními hodnostmi u západních flotil naleznete snadno na této adrese. Zde jsou však drobné nesrovnalosti, se kterými se každý překladatel musí vyrovnat sám. Vzhledem k tomu, že v československém prvorepublikovém válečném loďstvu nebyly obdobné hodnosti a starých rakousko-uherských námořních hodností se užívalo kdysi, používá se v závislosti na pramenech, ze kterých kupříkladu chcete citovat, fonetické obdoby či překladu britských, amerických či německých hodností. Obdobná situace je u pramenů v ruštině, kde se ovšem hodnosti od obvyklých západních značně liší, navíc i v čase, kdy byly zavedeny.
U dústojnických hodností je to obvykle takto:

Japonsko
 Británie  Česky
 Taišó  Admiral  Admirál
 Čúšó  Vice-admiral  Viceadmirál
 Šóšó  Rear-admiral  Kontradmirál
 Daisa  Captain  Námořní kapitán
 Čúsa  Commander  Komandér ?
 Šósa1) nebo Taji
 Lieutenant-commander  Námořní nadporučík
 Čuji  Lieutenant  Námořní poručík
 Šoji  Sub-Lieutenant  Námořní podporučík

V japonském císařském válečném námořnictvu byly stejně jako u jiných flotil také hodnosti obdobných stupňů jako u bojových velitelů, šlo však buď o hodnosti inženýrů-techniků a lékařů.
Tam je terminologie obdobná, avšak český ekvivalent se běžně nepoužívá.


Poznámka:
1) V japonském námořnictvu se používá také této hodnosti, která svůj ekvivalent jinde nemá. Dalo by se použít české složeniny starší nadporučík, avšak není to právě libozvučné, i když v japonštině to má přibližně tento význam.
Krojc - 24. 4. 2008

  • *
    Vyplňte prosím jméno
  • *
    Vyplňte prosím název
  • *
    Vyplňte prosím text komentáře
  • *
    Odpovězte prosím na dotaz - ochrana proti spamu

Hvězdička označuje povinné položky. Komentáře jsou před zveřejněním moderovány.