Fronta.cz - druhá světová válka - www.fronta.cz
Login:
Heslo:
Vstupní hala muzeaUdálosti v říši
Střední tank PzKpfw V Panther (SdKfz 171)
412 komentářů
Mohli jsme se v roce 1938 bránit?
377 komentářů
Armádní generál Ludvík Krejčí o situaci v září 1938
122 komentářů
Stručné shrnutí německo-polské letecké války v září 1939
107 komentářů
Situace letectva ČSR na podzim 1938
92 komentářů
Těžký tank PzKpfw VI Ausf. B Tiger II (SdKfz 182)
90 komentářů
Horká balkánská půda X.
88 komentářů
Poměr tankových sil na východní frontě 22. června 1941
87 komentářů
Divize Waffen SS
79 komentářů
Těžký tank PzKpfw VI Tiger (SdKfz 181)
71 komentářů

Komentáře k Steven H. Newton: Kursk. Německý pohled

Zvýraznit | Tisknout: Tisknout
Zvýrazni slova:
 
Překlady
Krojc 22.6.2011 (88.100.28.*)

Nepodařený překlad německých termínů je podle mého jen zvýrazněn tím, že recenzent byl ještě dost milosrdný - například Leibstandarte SS Adolf Hitler je pouze jednou uvedena jako LEIbstandarte, i když navazuje obvyklý Adolph. Ve všech ostatních případech je to dokonce LIEbstandarte Adolph..., což je zvířeckost pohříchu dost obvyklá v anglofonních zemích. Tam se Liebstandarte vyslovuje Lajbstandarte, tedy foneticky správně, leč pravopisně úplně blbě, stejně tak i Adolph.
Odpovědět na tento komentář
Re: Překlady
edy 27.7.2011 (80.188.192.*)

Tuhle knihu jsem přímo nečetl, ale od Joty mi rukama prošlo několik publikací, náhodně si pamatuji Velkou vlasteneckou katastrofu a překlady byly vesměs naprostá katastrofa. Myslím si ale, že překlady a textové korektury nejsou "bolestí" jenom tohoto nakladatelství. Mám ve své knihovně několik dobrých knih, které doslova hyzdí neodborný překlad a chyby v textu. Ale co s tím naděláte. Za překlady a korekce se dnes platí minimum (vím to, moje sestra to dělala), takže za málo peněz málo muziky.
Odpovědět na tento komentář